Language : English
Published : 1996-11-27
Pages : 1142
The English Literatures of America: 1500-1800 (Series; 10) 1st Edition
The English Literatures of America redefines colonial American literatures. Sweeping from Newfoundland and Nova Scotia to the West Indies and Guiana, this anthology surveys the emergence of Anglo-American cultures in the first dramatic period of the European empires. This comprehensive text takes students through the first colonization of the Americas and stretches beyond the Revolution to the early national period. Placing the literary culture of the settlements in the context of other colonies as well as the growing cosmopolitan culture of the British empire itself, this lively reader contains numerous dialogues across the English Atlantic world. While historical sound and thorough, this anthology responds to current interests as the global context of national cultures, the relation between colonial histories and cosmopolitan culture; the omissions and margins of the literary record. The English Literatures of America offers students and instructors a wide range of voices, including women writers on both sides of the ocean, early English-language texts of Native Americans, and writings of Africans both slave and free, in London as well as in the American colonies. It includes texts from elite as well as common cultures, Puritans in New England as well as Puritans in the West Indies, regional cultures in the colonial South as well as the grand cosmopolitan culture of imperial London. The organization of The English Literatures of America involves a thorough rethinking of colonial American literature that, while retaining the standards of the American canon, places them in a new light. American literatures are for the first time presented in an international and colonial context. Not only do new texts appear, familiar ones have new significance. The Puritans can be read as they understood themselves, that is, as New English. Many texts are collected here for the first time in any anthology. Others are recognized masterpieces of the canon – both British and American – that for the first time can be read in their Atlantic context. Here, for example, are Francis Bacon, Andrew Marvell, Alexander Pope and Adam Smith, as well as Bradstreet, Wheatley, Edwards and Franklin. Despite the unparalleled scope of this anthology, many texts are given complete rather than in snippets. These include Hariot’s Brief and True Report of the New Found Land of Virginia , Aphra Behn’s play the Widow Ranter , numerous essays by Benjamin Franklin and others. By emphasizing the culture of empire and by representing a transatlantic dialogue, The English Literatures of America changes the way we look at our nation’s literary history.
David Hintons compelling new translation of Chuang Tzus Inner Chapters makes these ancient texts from the Golden Age of Chinese philosophy accessible to contemporary readers. Standing alongside the Tao Te Ching as a founding text in the Taoist tradition, Chuang Tzu is highly readablewith a wild menagerie of characters and passages full of witty and engaging anecdotes. Revered for millennia in the Chinese spiritual tradition, Chuang Tzu stands alongside the Tao Te Ching as a founding classic of Taoism. The Inner Chapters is the only sustained section of this text widely believed to be the work of Chuang Tzu himself, dating to the fourth century B.C. Witty and engaging, spiced with the lyricism of poetry, Chuang Tzus Taoist insights are timely and eternal, profoundly concerned with spiritual ecology. Indeed, the Tao of Chuang Tzu was a wholesale rejection of a human-centered approach. Zen traces its sources back to these Taoist roots–roots at least as deep as those provided by Buddhism. But this is an ancient text that yields a surprisingly modern effect. In bold and startling prose, David Hintons translation captures the zany texture and philosophical abandon of the original. The Inner Chapterss fantastical passages–in which even birds and trees teach us what they know–offer up a wild menagerie of characters, freewheeling play with language, and surreal humor. And interwoven with Chuang Tzus sharp instruction on the Tao are short-short stories that are often rough and ribald, rich with satire and paradox.On their deepest level, The Inner Chapters are a meditation on the mysteries of knowledge itself. Chuang Tzus propositions, the translators introduction reminds us, seem to be in constant transformation, for he deploys words and concepts only to free us of words and concepts. Hintons vital new translation makes this ancient text from the golden age of Chinese philosophy accessible to contemporary readers.
This short study of the life of the Blessed Prophet of Islam ( ) for high school and above is neither a new historical analysis nor yet another purely devotional sketch of the earthly career of God’s last prophet. Written by Islam ‘s best ambassador in the West, this biography of the Prophet ( ) takes the spiritual dimensions into consideration as well as the more factual and historical elements of the life of the person who changed human history.
Anthony C. Yu’s translation of The Journey to the West,initially published in 1983, introduced English-speaking audiences to the classic Chinese novel in its entirety for the first time. Written in the sixteenth century, The Journey to the West tells the story of the fourteen-year pilgrimage of the monk Xuanzang, one of China’s most famous religious heroes, and his three supernatural disciples, in search of Buddhist scriptures. Throughout his journey, Xuanzang fights demons who wish to eat him, communes with spirits, and traverses a land riddled with a multitude of obstacles, both real and fantastical. An adventure rich with danger and excitement, this seminal work of the Chinese literary canonis by turns allegory, satire, and fantasy.
With over a hundred chapters written in both prose and poetry, The Journey to the West has always been a complicated and difficult text to render in English while preserving the lyricism of its language and the content of its plot. But Yu has successfully taken on the task, and in this new edition he has made his translations even more accurate and accessible. The explanatory notes are updated and augmented, and Yu has added new material to his introduction, based on his original research as well as on the newest literary criticism and scholarship on Chinese religious traditions. He has also modernized the transliterations included in each volume, using the now-standard Hanyu Pinyin romanization system. Perhaps most important, Yu has made changes to the translation itself in order to make it as precise as possible.
One of the great works of Chinese literature, The Journey to the West is not only invaluable to scholars of Eastern religion and literature, but, in Yu’s elegant rendering, also a delight for any reader.
Used in a variety of courses in various disciplines, Asking the Right Questions helps students bridge the gap between simply memorizing or blindly accepting information, and the greater challenge of critical analysis and synthesis. Specifically, this concise text teaches students to think critically by exploring the components of arguments–issues, conclusions, reasons, evidence, assumptions, language–and on how to spot fallacies and manipulations and obstacles to critical thinking in both written and visual communication. It teaches them to respond to alternative points of view and develop a solid foundation for making personal choices about what to accept and what to reject.