Language : English
Published : 2005-07-01
Pages : 244
The Language of Blood
“A book that translates, and transcends, the eternal question of home, belonging, family, identity.” —Star Tribune (Minneapolis) My name is Jeong Kyong-Ah. My ancestry includes landowners, scholars, and government officials. I have six siblings. I am a citizen of the Republic of Korea. I come from a land of pear fields and streams, where people laugh loudly and honor their dead. Halfway around the world, I am someone else. Jane Jeong Trenka and her sister Carol were adopted by Frederick and Margaret Brauer and raised in the small, homogeneous town of Harlow, Minnesota—a place “where the sky touches the earth in uninterrupted horizon . . . where stoicism is stamped into the bones of each generation.” They were loved as American children without a past. With inventive and radiant prose that includes real and imagined letters, a fairy tale, a one-act play, crossword puzzles, and child-welfare manuals, Trenka recounts a childhood of insecurity, a battle with a stalker that escalates to a plot for her murder, and an extraordinary trip to Seoul to meet her birth mother and siblings. Lost between two cultures for the majority of her life, it is in Korea that she begins to understand her past and the power of the unspoken language of blood.
From #1 “New York Times” bestselling author Nora Roberts comes a trilogy about the land we’re drawn to, the family we learn to cherish, and the people we long to love… Book Three of The Cousins O’Dwyer Trilogy”Blood Magick” County Mayo is rich in the traditions of Ireland, legends that Branna O’Dwyer fully embraces in her life and in her work as the proprietor of The Dark Witch shop, which carries soaps, lotions, and candles for tourists, made with Branna’s special touch. Branna’s strength and selflessness hold together a close circle of friends and family–along with their horses and hawks and her beloved hound. But there’s a single missing link in the chain of her life: love… She had it once–for a moment–with Finbar Burke, but a shared future is forbidden by history and blood. Which is why Fin has spent his life traveling the world to fill the abyss left in him by Branna, focusing on work rather than passion. Branna and Fin’s relationship offers them both comfort and torment. And though they succumb to the heat between them, there can be no promises for tomorrow. A storm of shadows threatens everything that their circle holds dear. It will be Fin’s power, loyalty, and heart that will make all the difference in an age-old battle between the bonds that hold their friends together and the evil that has haunted their families for centuries. Don’t miss the first two books in the Cousins O’Dwyer Trilogy”Dark Witch” and”Shadow Spell”
New in the Harper Perennial Modern Chinese Classics series, Border Town is a classic Chinese novel—banned by Mao’s regime—that captures the ideals of rural China through the moving story of a young woman and her grandfather. Originally published in 1934 by author Shen Congwen, this beautifully written novel tells the story of Cuicui, a young country girl who is coming of age in rural China in the tumultuous time before the communist revolution.
David Hintons compelling new translation of Chuang Tzus Inner Chapters makes these ancient texts from the Golden Age of Chinese philosophy accessible to contemporary readers. Standing alongside the Tao Te Ching as a founding text in the Taoist tradition, Chuang Tzu is highly readablewith a wild menagerie of characters and passages full of witty and engaging anecdotes. Revered for millennia in the Chinese spiritual tradition, Chuang Tzu stands alongside the Tao Te Ching as a founding classic of Taoism. The Inner Chapters is the only sustained section of this text widely believed to be the work of Chuang Tzu himself, dating to the fourth century B.C. Witty and engaging, spiced with the lyricism of poetry, Chuang Tzus Taoist insights are timely and eternal, profoundly concerned with spiritual ecology. Indeed, the Tao of Chuang Tzu was a wholesale rejection of a human-centered approach. Zen traces its sources back to these Taoist roots–roots at least as deep as those provided by Buddhism. But this is an ancient text that yields a surprisingly modern effect. In bold and startling prose, David Hintons translation captures the zany texture and philosophical abandon of the original. The Inner Chapterss fantastical passages–in which even birds and trees teach us what they know–offer up a wild menagerie of characters, freewheeling play with language, and surreal humor. And interwoven with Chuang Tzus sharp instruction on the Tao are short-short stories that are often rough and ribald, rich with satire and paradox.On their deepest level, The Inner Chapters are a meditation on the mysteries of knowledge itself. Chuang Tzus propositions, the translators introduction reminds us, seem to be in constant transformation, for he deploys words and concepts only to free us of words and concepts. Hintons vital new translation makes this ancient text from the golden age of Chinese philosophy accessible to contemporary readers.
Anthony C. Yu’s translation of The Journey to the West,initially published in 1983, introduced English-speaking audiences to the classic Chinese novel in its entirety for the first time. Written in the sixteenth century, The Journey to the West tells the story of the fourteen-year pilgrimage of the monk Xuanzang, one of China’s most famous religious heroes, and his three supernatural disciples, in search of Buddhist scriptures. Throughout his journey, Xuanzang fights demons who wish to eat him, communes with spirits, and traverses a land riddled with a multitude of obstacles, both real and fantastical. An adventure rich with danger and excitement, this seminal work of the Chinese literary canonis by turns allegory, satire, and fantasy.
With over a hundred chapters written in both prose and poetry, The Journey to the West has always been a complicated and difficult text to render in English while preserving the lyricism of its language and the content of its plot. But Yu has successfully taken on the task, and in this new edition he has made his translations even more accurate and accessible. The explanatory notes are updated and augmented, and Yu has added new material to his introduction, based on his original research as well as on the newest literary criticism and scholarship on Chinese religious traditions. He has also modernized the transliterations included in each volume, using the now-standard Hanyu Pinyin romanization system. Perhaps most important, Yu has made changes to the translation itself in order to make it as precise as possible.
One of the great works of Chinese literature, The Journey to the West is not only invaluable to scholars of Eastern religion and literature, but, in Yu’s elegant rendering, also a delight for any reader.